「存在の耐えられない軽さ」(ミラン・クンデラ)の原題



「存在の耐えられない軽さ」(ミラン・クンデラ)の原題

存在の耐えられない軽さ

 「存在の耐えられない軽さ」というミラン・クンデラの小説があります。映画にもなりましたし、このタイトル自体がかっこいいので、ご存じの方も多いかと思います。
 私が前々から気になっているのは、この原題は、もともとはフランス語のはずですが、私はフランス語がわからないので、英語の原題を引っ張ってくると、「THE UNBEARABLE LIGHTNESS OF BEING」なのです。つまり、「耐えられない軽さ、存在の」ということなんです。存在というのは、耐えられないほど軽いものなんだ、というわけです。
 ただ、これを「存在の耐えられない軽さ」と訳すと、「存在ができないほどの軽さ」という意味に解釈してしまうと思います。原題に忠実に訳すならば、「耐えられない存在の軽さ」か「存在の、耐えられない軽さ」になると思います。
 これを訳した人がどうして、「耐えられない存在の軽さ」としなかったのか大いに謎です。

 どうでもいいことなのですが、前々から気になっていたので…。

[ 一般読書]
2004年04月13日 17:08  投稿者 goukou : トラバ休止中(スパムひどいため) | コメント (5) |編集

アフィリエイトで本当にこうなりました(笑)


前後の記事
北極点を背に歩き出すと南が無数にできて困る
「存在の耐えられない軽さ」(ミラン・クンデラ)の原題
使いやすいワイヤレスマウス:スタバ斉藤絶賛のMX-700!

トラックバック
Title: 問題は、drk7.jpの耐えられない精度の低さだろう。
Excerpt: ヨーロッパの小説家(あえて「ヨーロッパの」と書いた)ミラン・クンデラの小説のファンであるぼくにとって
From: ■私設伏魔殿■
Date: 2004.04.14
Title: 「不滅」再読
Excerpt:  ホントは「存在の耐えられない軽さ」という題名になるはずだった作品。あ、信じてな
From: わたしが知らないスゴ本は、きっとあなたが読んでいる
Date: 2004.05.05
Title: ミラン・クンデラ
Excerpt: ミラン・クンデラ † 略歴 ミラン・クンデラについて ↑『不滅』(集英社)1992年2月 † 【菅野昭正訳/現在は、集英社文庫もある】 田中昌仁 ↑『微笑を誘う愛の物語』千...
From: PukiWiki/TrackBack 0.1
Date: 2004.10.25
Title: home mortgage
Excerpt: Please visit the pages about auto loan cash loan college loan
From: home mortgage
Date: 2005.03.05
Title: craps
Excerpt: Please check: online poker craps online casino slots.
From: craps
Date: 2005.03.24
Title: poker games online
Excerpt: Please check: poker games texas hold em party poker
From: poker games online
Date: 2005.05.11
Title: sports betting
Excerpt: I think this is a serious issue, have you considered. Sports betting for some fun.
From: sports betting
Date: 2005.05.14
Title: Natural Healthy Diet
Excerpt: To be healthy Natural Healthy Diet
From: Natural Healthy Diet
Date: 2005.06.05
Title: xenical
Excerpt: look the chaepest prices for propecia
From: xenical
Date: 2005.07.22
Title: wsop on espn
Excerpt: In your free time, visit some information in the field of play free poker for fun strip poker download
From: wsop on espn
Date: 2005.07.26
Title: texas hold em poker game
Excerpt: You can also check out some helpful info on online casino poker party poker
From: texas hold em poker game
Date: 2005.08.01
Title: phentermine
Excerpt: phentermine The Spice Girls? Is it a book?
From: phentermine
Date: 2005.09.11
Title: best online casino gambling
Excerpt: Check these: roulette wheel best online casinos gambling onli...
From: best online casino gambling
Date: 2005.10.06
Title: craps
Excerpt: Check these: craps baccarat casino blackjack .
From: craps
Date: 2005.10.06
Title: play blackjack online free
Excerpt: Check these: play blackjack free blackjack online how to play black jack...
From: play blackjack online free
Date: 2005.10.06
Title: party poker
Excerpt: Check these: poker online online poker party poker .
From: party poker
Date: 2005.10.07

コメント

まぁー!
知りませんでした。勉強になりました。そうだったのですね。それでは意味が全然違いますものねぇ。日本語はやっかいですね。

Posted by: 2月のいぬ : 2004年04月13日 18:23

こんにちは、小説も映画も楽しんだ(&涙した)者です。

「人生はわたしにはとても重いものなのに、あなたにはごく軽いものなのね。その軽さにわたしは耐えられない」…懐かしいです。

 原題は"L'insoutenable legerete de l'etre"
 英訳の"The Unbearable Lightness of Being"は直訳で
 和訳なら「耐えがたいぐらいの存在の軽さ」でしょうか。

単に語呂がいいからこうなったんじゃないかと…

Posted by: Dain : 2004年04月13日 19:10

>2月のいぬさん
 こんにちは。実はこの記事を書いたのは、2月のいぬさんの、存在の耐えられない・・・抜け毛を読んだのがきっかけだったりします^^

>Dainさん
 ご丁寧な解説ありがとうござました。そういうセリフがあったとは存じませんでした。もうだいぶ前に読んだ本なので。今度DVDを借りてみようかと思います。
 やはり語呂でしょうね。「存在の耐えられない軽さ」っていいですもんね^^

Posted by: goukou : 2004年04月13日 23:07

「存在の耐えられない軽さ」でググると何度も遭遇してしまい、その度に気になるので、一年以上遅れですがコメントさせて下さい。

「存在の耐えられない軽さ」を、「存在ができない程の軽さ」という意味に解釈するのには、かなり無理があると思います。
名詞の「存在」が連体形の動詞「耐えられない」を修飾する語関係にないことは、助詞「の」が使用されていることから明らかだからです。

語呂といい、一瞬意味がとりずらいために思わず読み返す(それだけ注意を払わずにはいられない)ような言葉の選び方といい、上手い訳だと思います。

Posted by: CC : 2005年05月17日 14:13

すみません、まちがえました。
「耐えられない」は動詞の未然形+形容詞の連体形ですね。すみません。

Posted by: CC : 2005年05月17日 14:21


コメントする(タグ使えません。スパム対策してますので、コメント内に全角の句点「。」または読点「、」のいずれかを含ませてください。)









名前、アドレスを登録しますか?







ブログ☆アフィリエイト(トップページ)に戻る
「アフィリエイトは我が魂に及び」サポーターブログ
通販青年カタログ日記 | 激安/特価/最安値/通販情報
注目の商品
M9846J/A | M9848J/A | M9686J/B | M9971J/B | M9687J/B | FI-5110EOX3 ScanSnap | サウンドスケッチャー SH-01


Copyright (C)2003-2005  goukou All rights reserved.